Jak profesjonalnie tłumaczyć teksty techniczne?

Gdy mamy do czynienia z tłumaczeniami technicznymi powinniśmy mieć na uwadze to, że dotyczą one treści najróżniejszego typu. Mogą być one związane zarówno z tematyką motoryzacyjną i technologiczną, jak i z budowlaną albo rolniczą. Materiały, które przekłada się najczęściej w tym kontekście, to przede wszystkim różnego rodzaju karty produktów i instrukcje obsługi, choć nie mniej ważne wydają się w tym kontekście specyfikacje techniczne, katalogi oraz różnego rodzaju broszury o charakterze informacyjnym.

Kto powinien tłumaczyć treści techniczne?

W profesjonalnych biurach tłumaczeń bardzo często mamy do czynienia z sytuacją, w której osoba odpowiadająca za tłumaczenia techniczne jest inżynierem. Nie ma też żadnych wątpliwości, co do tego, że powinna ona także dysponować potwierdzoną znajomością języka, którego dotyczy przekład. Tak naprawdę należy jednak podkreślić, że tym, co w tłumaczeniach technicznych jest najważniejsze, jest jak najszersza wiedza, zwykle idąca w parze z odpowiednio dużym doświadczeniem. Tłumacz, który odpowiada właśnie za przekłady techniczne, nie może przestać interesować się branżą ścisłe powiązaną z jego usługami. Nieustanne dokształcanie się to jeden z najważniejszych obowiązków, jakie na nim spoczywają. Konieczne jest też poszukiwanie najświeższych informacji branżowych. Oczywiście, realizacja wspomnianych postulatów jest możliwa tylko wtedy, gdy mamy do czynienia z osobą, która może pochwalić się doskonałą znajomością specjalistycznej terminologii. Nie można też zapominać, że osoba, która tłumaczy instrukcję obsługi maszyny musi mieć na uwadze to, że sama technika przekładu jest inna niż ta, która ma zastosowanie w przypadku tłumaczenia broszury informacyjnej. Wszystko to sprawia, że bardzo ważne jest to, abyśmy mieli do czynienia z zadaniem powierzonym właściwej osobie. Jeśli zlecimy tego rodzaju przekład, mamy też prawo domagać się, aby wykonała go osoba legitymująca się odpowiednim doświadczeniem. Jeśli zależy nam na tłumaczeniu najwyższej jakości, nic nie stoi na przeszkodzie temu, aby zostało ono zweryfikowane przez praktyka, który odpowie na pytanie o to, czy rzeczywiście mamy do czynienia ze spójnością merytoryczną.

Nie tylko tekst

Gdy mamy do czynienia z dokumentami o technicznym charakterze, powinnyśmy mieć na uwadze to, że mogą one zawierać także elementy graficzne wcale nie pozostające bez znaczenia dla interpretacji całości. Ilustracje mają przecież kolosalne znaczenie w przypadku każdej instrukcji obsługi, stąd też konieczne jest ich właściwe przetłumaczenie. W zdecydowanej większości przypadków pliki tego rodzaju nie są jednak łatwe, a niekiedy nawet możliwe do edytowania. Jeśli więc liczymy na to, że zostaną one przetłumaczone i będzie to zrobione we właściwy sposób, upewnijmy się, że robi to firma zajmująca się także DPD. Dzięki doświadczonym grafikom można mieć pewność, że biuro tłumaczeń będzie funkcjonować na bardzo wysokim poziomie. To właśnie ta grupa ludzi dba o to, aby dokument trafiający do tłumacza mógł być przez niego w całości edytowany. Oni też dają gwarancję, że zostanie utrzymany oryginalny format dokumentu.

Kategorie: Biznes,